lakewood/addons/dialogue_manager/l10n/zh_TW.po
2024-09-07 14:12:04 -04:00

448 lines
9.8 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dialogue Manager\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: 憨憨羊の宇航鴿鴿、ABShinri\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
msgid "start_a_new_file"
msgstr "創建新檔案"
msgid "open_a_file"
msgstr "開啟已有檔案"
msgid "open.open"
msgstr "開啟……"
msgid "open.no_recent_files"
msgstr "無歷史記錄"
msgid "open.clear_recent_files"
msgstr "清空歷史記錄"
msgid "save_all_files"
msgstr "儲存所有檔案"
msgid "find_in_files"
msgstr "在檔案中查找"
msgid "test_dialogue"
msgstr "測試對話"
msgid "search_for_text"
msgstr "搜尋……"
msgid "insert"
msgstr "插入"
msgid "translations"
msgstr "翻譯"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "show_support"
msgstr "支援 Dialogue Manager"
msgid "docs"
msgstr "文檔"
msgid "insert.wave_bbcode"
msgstr "波浪特效"
msgid "insert.shake_bbcode"
msgstr "震動特效"
msgid "insert.typing_pause"
msgstr "輸入間隔"
msgid "insert.typing_speed_change"
msgstr "輸入速度變更"
msgid "insert.auto_advance"
msgstr "自動切行"
msgid "insert.templates"
msgstr "模板"
msgid "insert.title"
msgstr "標題"
msgid "insert.dialogue"
msgstr "對話"
msgid "insert.response"
msgstr "回覆選項"
msgid "insert.random_lines"
msgstr "隨機行"
msgid "insert.random_text"
msgstr "隨機文本"
msgid "insert.actions"
msgstr "操作"
msgid "insert.jump"
msgstr "標題間跳轉"
msgid "insert.end_dialogue"
msgstr "結束對話"
msgid "generate_line_ids"
msgstr "生成行 ID"
msgid "save_characters_to_csv"
msgstr "保存角色到 CSV"
msgid "save_to_csv"
msgstr "生成 CSV"
msgid "import_from_csv"
msgstr "從 CSV 匯入"
msgid "confirm_close"
msgstr "是否要儲存到“{path}”?"
msgid "confirm_close.save"
msgstr "儲存"
msgid "confirm_close.discard"
msgstr "不儲存"
msgid "buffer.save"
msgstr "儲存"
msgid "buffer.save_as"
msgstr "儲存爲……"
msgid "buffer.close"
msgstr "關閉"
msgid "buffer.close_all"
msgstr "全部關閉"
msgid "buffer.close_other_files"
msgstr "關閉其他檔案"
msgid "buffer.copy_file_path"
msgstr "複製檔案位置"
msgid "buffer.show_in_filesystem"
msgstr "在 Godot 側邊欄中顯示"
msgid "settings.revert_to_default_test_scene"
msgstr "重置測試場景設定"
msgid "settings.default_balloon_hint"
msgstr "設置使用 \"DialogueManager.show_balloon()\" 时的对话框"
msgid "settings.autoload"
msgstr "Autoload"
msgid "settings.path"
msgstr "路徑"
msgid "settings.new_template"
msgstr "新建檔案時自動插入模板"
msgid "settings.missing_keys"
msgstr "將翻譯鍵缺失視爲錯誤"
msgid "settings.missing_keys_hint"
msgstr "如果你使用靜態鍵,這將會幫助你尋找未添加至翻譯檔案的鍵。"
msgid "settings.wrap_long_lines"
msgstr "自動折行"
msgid "settings.characters_translations"
msgstr "在翻譯檔案中匯出角色名。"
msgid "settings.include_failed_responses"
msgstr "在判斷條件失敗時仍顯示回復選項"
msgid "settings.ignore_missing_state_values"
msgstr "忽略全局變量缺失錯誤(不建議)"
msgid "settings.custom_test_scene"
msgstr "自訂測試場景必須繼承自BaseDialogueTestScene"
msgid "settings.default_csv_locale"
msgstr "預設 CSV 區域格式"
msgid "settings.states_shortcuts"
msgstr "全局變量映射"
msgid "settings.states_message"
msgstr "當一個 Autoload 在這裏被勾選,他的所有成員會被映射爲全局變量。"
msgid "settings.states_hint"
msgstr "比如當你開啓對於“Foo”的映射時你可以將“Foo.bar”簡寫成“bar”。"
msgid "settings.recompile_warning"
msgstr "更改這些選項會強制重新編譯所有的對話框,當你清楚在做什麼的時候更改。"
msgid "settings.create_lines_for_responses_with_characters"
msgstr "回覆項目帶角色名稱時(- char: response會自動產生為選擇後的下一句對話"
msgid "settings.include_characters_in_translations"
msgstr "匯出 CSV 時包含角色名"
msgid "settings.include_notes_in_translations"
msgstr "匯出 CSV 時包括註解(## comments"
msgid "settings.check_for_updates"
msgstr "檢查升級"
msgid "n_of_n"
msgstr "第{index}個,共{total}個"
msgid "search.find"
msgstr "搜尋:"
msgid "search.find_all"
msgstr "搜尋全部..."
msgid "search.placeholder"
msgstr "請輸入搜尋的內容"
msgid "search.replace_placeholder"
msgstr "請輸入替換的內容"
msgid "search.replace_selected"
msgstr "替換勾選"
msgid "search.previous"
msgstr "搜尋上一個"
msgid "search.next"
msgstr "搜尋下一個"
msgid "search.match_case"
msgstr "大小寫敏感"
msgid "search.toggle_replace"
msgstr "替換"
msgid "search.replace_with"
msgstr "替換爲"
msgid "search.replace"
msgstr "替換"
msgid "search.replace_all"
msgstr "全部替換"
msgid "files_list.filter"
msgstr "搜尋檔案"
msgid "titles_list.filter"
msgstr "搜尋標題"
msgid "errors.key_not_found"
msgstr "鍵“{key}”未找到"
msgid "errors.line_and_message"
msgstr "第{line}行第{colume}列發生錯誤:{message}"
msgid "errors_in_script"
msgstr "你的腳本中存在錯誤。請修復錯誤,然後重試。"
msgid "errors_with_build"
msgstr "請先解決 Dialogue 中的錯誤。"
msgid "errors.import_errors"
msgstr "被匯入的檔案存在問題。"
msgid "errors.already_imported"
msgstr "檔案已被匯入。"
msgid "errors.duplicate_import"
msgstr "匯入名不能重複。"
msgid "errors.empty_title"
msgstr "標題名不能爲空。"
msgid "errors.duplicate_title"
msgstr "標題名不能重複。"
msgid "errors.nested_title"
msgstr "標題不能嵌套。"
msgid "errors.invalid_title_string"
msgstr "標題名無效。"
msgid "errors.invalid_title_number"
msgstr "標題不能以數字開始。"
msgid "errors.unknown_title"
msgstr "標題未定義。"
msgid "errors.jump_to_invalid_title"
msgstr "標題名無效。"
msgid "errors.title_has_no_content"
msgstr "目標標題爲空。請替換爲“=> END”。"
msgid "errors.invalid_expression"
msgstr "表達式無效。"
msgid "errors.unexpected_condition"
msgstr "未知條件。"
msgid "errors.duplicate_id"
msgstr "ID 重複。"
msgid "errors.missing_id"
msgstr "ID 不存在。"
msgid "errors.invalid_indentation"
msgstr "縮進無效。"
msgid "errors.condition_has_no_content"
msgstr "條件下方不能爲空。"
msgid "errors.incomplete_expression"
msgstr "不完整的表達式。"
msgid "errors.invalid_expression_for_value"
msgstr "無效的賦值表達式。"
msgid "errors.file_not_found"
msgstr "檔案不存在。"
msgid "errors.unexpected_end_of_expression"
msgstr "表達式 end 不應存在。"
msgid "errors.unexpected_function"
msgstr "函數不應存在。"
msgid "errors.unexpected_bracket"
msgstr "方括號不應存在。"
msgid "errors.unexpected_closing_bracket"
msgstr "方括號不應存在。"
msgid "errors.missing_closing_bracket"
msgstr "閉方括號不存在。"
msgid "errors.unexpected_operator"
msgstr "操作符不應存在。"
msgid "errors.unexpected_comma"
msgstr "逗號不應存在。"
msgid "errors.unexpected_colon"
msgstr "冒號不應存在。"
msgid "errors.unexpected_dot"
msgstr "句號不應存在。"
msgid "errors.unexpected_boolean"
msgstr "布爾值不應存在。"
msgid "errors.unexpected_string"
msgstr "字符串不應存在。"
msgid "errors.unexpected_number"
msgstr "數字不應存在。"
msgid "errors.unexpected_variable"
msgstr "標識符不應存在。"
msgid "errors.invalid_index"
msgstr "索引無效。"
msgid "errors.unexpected_assignment"
msgstr "不應在條件判斷中使用 = ,應使用 == 。"
msgid "errors.unknown"
msgstr "語法錯誤。"
msgid "update.available"
msgstr "v{version} 更新可用。"
msgid "update.is_available_for_download"
msgstr "v%s 已經可以下載。"
msgid "update.downloading"
msgstr "正在下載更新……"
msgid "update.download_update"
msgstr "下載"
msgid "update.needs_reload"
msgstr "需要重新加載項目以套用更新。"
msgid "update.reload_ok_button"
msgstr "重新加載"
msgid "update.reload_cancel_button"
msgstr "暫不重新加載"
msgid "update.reload_project"
msgstr "重新加載"
msgid "update.release_notes"
msgstr "查看發行註記"
msgid "update.success"
msgstr "v{version} 已成功安裝並套用。"
msgid "update.failed"
msgstr "更新失敗。"
msgid "runtime.no_resource"
msgstr "找不到資源。"
msgid "runtime.no_content"
msgstr "資源“{file_path}”爲空。"
msgid "runtime.errors"
msgstr "檔案中存在{errrors}個錯誤。"
msgid "runtime.error_detail"
msgstr "第{index}行:{message}"
msgid "runtime.errors_see_details"
msgstr "檔案中存在{errrors}個錯誤。請查看調試輸出。"
msgid "runtime.invalid_expression"
msgstr "表達式“{expression}”無效:{error}"
msgid "runtime.array_index_out_of_bounds"
msgstr "數組索引“{index}”越界。(數組名:“{array}”)"
msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to"
msgstr "表達式左側的變量無法被賦值。"
msgid "runtime.key_not_found"
msgstr "鍵“{key}”在字典“{dictionary}”中不存在。"
msgid "runtime.property_not_found"
msgstr "“{property}”不存在。(全局變量:{states}"
msgid "runtime.method_not_found"
msgstr "“{method}”不存在。(全局變量:{states}"
msgid "runtime.signal_not_found"
msgstr "“{sighal_name}”不存在。(全局變量:{states}"
msgid "runtime.property_not_found_missing_export"
msgstr "“{property}”不存在。(全局變量:{states})你可能需要添加一個修飾詞 [Export]。"
msgid "runtime.method_not_callable"
msgstr "{method}不是對象“{object}”上的函數。"
msgid "runtime.unknown_operator"
msgstr "未知操作符。"
msgid "runtime.something_went_wrong"
msgstr "有什麼出錯了。"