480 lines
15 KiB
Plaintext
480 lines
15 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Dialogue Manager\n"
|
||
"POT-Creation-Date: \n"
|
||
"PO-Revision-Date: \n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Veydzher\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
msgid "start_a_new_file"
|
||
msgstr "Створити новий файл"
|
||
|
||
msgid "open_a_file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
msgid "open.open"
|
||
msgstr "Відкрити..."
|
||
|
||
msgid "open.no_recent_files"
|
||
msgstr "Немає недавніх файлів"
|
||
|
||
msgid "open.clear_recent_files"
|
||
msgstr "Очистити недавні файли"
|
||
|
||
msgid "save_all_files"
|
||
msgstr "Зберегти всі файли"
|
||
|
||
msgid "find_in_files"
|
||
msgstr "Знайти у файліх..."
|
||
|
||
msgid "test_dialogue"
|
||
msgstr "Тестувати діалог"
|
||
|
||
msgid "search_for_text"
|
||
msgstr "Шукати текст"
|
||
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
msgid "translations"
|
||
msgstr "Переклади"
|
||
|
||
msgid "settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
msgid "sponsor"
|
||
msgstr "Спонсор"
|
||
|
||
msgid "show_support"
|
||
msgstr "Підтримка Dialogue Manager"
|
||
|
||
msgid "docs"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
msgid "insert.wave_bbcode"
|
||
msgstr "Хвиля BBCode"
|
||
|
||
msgid "insert.shake_bbcode"
|
||
msgstr "Тряска BBCode"
|
||
|
||
msgid "insert.typing_pause"
|
||
msgstr "Пауза друку"
|
||
|
||
msgid "insert.typing_speed_change"
|
||
msgstr "Зміна швидкості друку"
|
||
|
||
msgid "insert.auto_advance"
|
||
msgstr "Автоматичне просування"
|
||
|
||
msgid "insert.templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
msgid "insert.title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "insert.dialogue"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
msgid "insert.response"
|
||
msgstr "Відповідь"
|
||
|
||
msgid "insert.random_lines"
|
||
msgstr "Випадковий рядок"
|
||
|
||
msgid "insert.random_text"
|
||
msgstr "Випадковий текст"
|
||
|
||
msgid "insert.actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
msgid "insert.jump"
|
||
msgstr "Перехід до заголовку"
|
||
|
||
msgid "insert.end_dialogue"
|
||
msgstr "Кінець діалогу"
|
||
|
||
msgid "generate_line_ids"
|
||
msgstr "Згенерувати ідентифікатори рядків"
|
||
|
||
msgid "save_characters_to_csv"
|
||
msgstr "Зберегти імена персонажів в CSV..."
|
||
|
||
msgid "save_to_csv"
|
||
msgstr "Зберегти рядки в CSV..."
|
||
|
||
msgid "import_from_csv"
|
||
msgstr "Імпортувати зміни в рядках з CSV..."
|
||
|
||
msgid "confirm_close"
|
||
msgstr "Зберегти зміни до '{path}'?"
|
||
|
||
msgid "confirm_close.save"
|
||
msgstr "Зберегти зміни"
|
||
|
||
msgid "confirm_close.discard"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "buffer.save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
msgid "buffer.save_as"
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
msgid "buffer.close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
msgid "buffer.close_all"
|
||
msgstr "Закрити все"
|
||
|
||
msgid "buffer.close_other_files"
|
||
msgstr "Закрити інші файли"
|
||
|
||
msgid "buffer.copy_file_path"
|
||
msgstr "Копіювати шлях файлу"
|
||
|
||
msgid "buffer.show_in_filesystem"
|
||
msgstr "Показати у системі файлів"
|
||
|
||
msgid "settings.invalid_test_scene"
|
||
msgstr "«{path}» не розширює BaseDialogueTestScene."
|
||
|
||
msgid "settings.revert_to_default_test_scene"
|
||
msgstr "Повернутися до стандартної тестової сцени"
|
||
|
||
msgid "settings.default_balloon_hint"
|
||
msgstr "Користувацьке діалогове вікно для використання під час виклику «DialogueManager.show_balloon()»"
|
||
|
||
msgid "settings.revert_to_default_balloon"
|
||
msgstr "Повернутися до стандартного діалогового вікна"
|
||
|
||
msgid "settings.default_balloon_path"
|
||
msgstr "<приклад діалогового вікна>"
|
||
|
||
msgid "settings.autoload"
|
||
msgstr "Авто. завантаження"
|
||
|
||
msgid "settings.path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
msgid "settings.new_template"
|
||
msgstr "Нові файли діалогів починатимуться з тексту шаблону"
|
||
|
||
msgid "settings.missing_keys"
|
||
msgstr "Вважати відсутні ключі перекладу як помилками"
|
||
|
||
msgid "settings.missing_keys_hint"
|
||
msgstr "Якщо ви використовуєте статичні ключі перекладу, увімкнення цього параметра допоможе вам знайти рядки, до яких ви ще не додали ключ."
|
||
|
||
msgid "settings.characters_translations"
|
||
msgstr "Експорт імен персонажів у файлах перекладу"
|
||
|
||
msgid "settings.wrap_long_lines"
|
||
msgstr "Переносити довгі рядки"
|
||
|
||
msgid "settings.include_failed_responses"
|
||
msgstr "Включити відповіді з невдалими умовами"
|
||
|
||
msgid "settings.ignore_missing_state_values"
|
||
msgstr "Пропускати помилки пропущених значень стану (не рекомендується)"
|
||
|
||
msgid "settings.custom_test_scene"
|
||
msgstr "Користувацька тестова сцена (повинна розширювати BaseDialogueTestScene)"
|
||
|
||
msgid "settings.default_csv_locale"
|
||
msgstr "Стандартна мова CSV"
|
||
|
||
msgid "settings.states_shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення станів"
|
||
|
||
msgid "settings.states_message"
|
||
msgstr "Якщо автозавантаження увімкнено, ви можете звертатися до його властивостей і методів без необхідності використовувати його назву."
|
||
|
||
msgid "settings.states_hint"
|
||
msgstr "тобто, замість «ЯкийсьСтан.якась_властивість» ви можете просто використовувати «якусь_властивість»"
|
||
|
||
msgid "settings.recompile_warning"
|
||
msgstr "Зміна цих параметрів призведе до перекомпіляції усіх діалогів. Змінюйте їх, тільки якщо ви знаєте, що робите."
|
||
|
||
msgid "settings.create_lines_for_responses_with_characters"
|
||
msgstr "Створити діалогову лінію для відповідей дочірнього елемента з іменами персонажів"
|
||
|
||
msgid "settings.open_in_external_editor"
|
||
msgstr "Відкрити файли діалогів у зовнішньому редакторі"
|
||
|
||
msgid "settings.external_editor_warning"
|
||
msgstr "Примітка: Підсвічування синтаксису та детальна перевірка помилок не підтримуються у зовнішніх редакторах."
|
||
|
||
msgid "settings.include_characters_in_translations"
|
||
msgstr "Включати імена персонажів до експорту перекладу"
|
||
|
||
msgid "settings.include_notes_in_translations"
|
||
msgstr "Включати примітки (## коментарі) до експорту перекладу"
|
||
|
||
msgid "settings.check_for_updates"
|
||
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
|
||
|
||
msgid "n_of_n"
|
||
msgstr "{index} з {total}"
|
||
|
||
msgid "search.find"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
msgid "search.find_all"
|
||
msgstr "Знайти всі..."
|
||
|
||
msgid "search.placeholder"
|
||
msgstr "Текст для пошуку"
|
||
|
||
msgid "search.replace_placeholder"
|
||
msgstr "Текст для заміни"
|
||
|
||
msgid "search.replace_selected"
|
||
msgstr "Замінити виділене"
|
||
|
||
msgid "search.previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "search.next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
msgid "search.match_case"
|
||
msgstr "Збіг регістру"
|
||
|
||
msgid "search.toggle_replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
msgid "search.replace_with"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
msgid "search.replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
msgid "search.replace_all"
|
||
msgstr "Замінити все"
|
||
|
||
msgid "files_list.filter"
|
||
msgstr "Фільтр файлів"
|
||
|
||
msgid "titles_list.filter"
|
||
msgstr "Фільтр заголовків"
|
||
|
||
msgid "errors.key_not_found"
|
||
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено."
|
||
|
||
msgid "errors.line_and_message"
|
||
msgstr "Помилка на {line}, {column}: {message}"
|
||
|
||
msgid "errors_in_script"
|
||
msgstr "У вашому скрипті є помилки. Виправте їх і спробуйте ще раз."
|
||
|
||
msgid "errors_with_build"
|
||
msgstr "Вам потрібно виправити помилки в діалогах, перш ніж ви зможете запустити гру."
|
||
|
||
msgid "errors.import_errors"
|
||
msgstr "В імпортованому файлі є помилки."
|
||
|
||
msgid "errors.already_imported"
|
||
msgstr "Файл уже імпортовано."
|
||
|
||
msgid "errors.duplicate_import"
|
||
msgstr "Дублювання назви імпорту."
|
||
|
||
msgid "errors.unknown_using"
|
||
msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі використання."
|
||
|
||
msgid "errors.empty_title"
|
||
msgstr "Заголовки не можуть бути порожніми."
|
||
|
||
msgid "errors.duplicate_title"
|
||
msgstr "З такою назвою уже є заголовок."
|
||
|
||
msgid "errors.nested_title"
|
||
msgstr "Заголовки не повинні мати відступів."
|
||
|
||
msgid "errors.invalid_title_string"
|
||
msgstr "Заголовки можуть містити лише алфавітно-цифрові символи та цифри."
|
||
|
||
msgid "errors.invalid_title_number"
|
||
msgstr "Заголовки не можуть починатися з цифри."
|
||
|
||
msgid "errors.unknown_title"
|
||
msgstr "Невідомий заголовок."
|
||
|
||
msgid "errors.jump_to_invalid_title"
|
||
msgstr "Цей перехід вказує на недійсну назву."
|
||
|
||
msgid "errors.title_has_no_content"
|
||
msgstr "Цей заголовок не має змісту. Можливо, варто змінити його на «=> END»."
|
||
|
||
msgid "errors.invalid_expression"
|
||
msgstr "Вираз є недійсним."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_condition"
|
||
msgstr "Несподівана умова."
|
||
|
||
msgid "errors.duplicate_id"
|
||
msgstr "Цей ідентифікатор вже на іншому рядку."
|
||
|
||
msgid "errors.missing_id"
|
||
msgstr "У цьому рядку відсутній ідентифікатор."
|
||
|
||
msgid "errors.invalid_indentation"
|
||
msgstr "Неправильний відступ."
|
||
|
||
msgid "errors.condition_has_no_content"
|
||
msgstr "Рядок умови потребує відступу під ним."
|
||
|
||
msgid "errors.incomplete_expression"
|
||
msgstr "Незавершений вираз."
|
||
|
||
msgid "errors.invalid_expression_for_value"
|
||
msgstr "Недійсний вираз для значення."
|
||
|
||
msgid "errors.file_not_found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_end_of_expression"
|
||
msgstr "Несподіваний кінець виразу."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_function"
|
||
msgstr "Несподівана функція."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_bracket"
|
||
msgstr "Несподівана дужка."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_closing_bracket"
|
||
msgstr "Несподівана закриваюча дужка."
|
||
|
||
msgid "errors.missing_closing_bracket"
|
||
msgstr "Відсутня закриваюча дужка."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_operator"
|
||
msgstr "Несподіваний оператор."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_comma"
|
||
msgstr "Несподівана кома."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_colon"
|
||
msgstr "Несподівана двокрапка."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_dot"
|
||
msgstr "Несподівана крапка."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_boolean"
|
||
msgstr "Несподіваний логічний вираз."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_string"
|
||
msgstr "Несподіваний рядок."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_number"
|
||
msgstr "Несподіване число."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_variable"
|
||
msgstr "Несподівана змінна."
|
||
|
||
msgid "errors.invalid_index"
|
||
msgstr "Недійсний індекс."
|
||
|
||
msgid "errors.unexpected_assignment"
|
||
msgstr "Несподіване призначення."
|
||
|
||
msgid "errors.unknown"
|
||
msgstr "Невідомий синтаксис."
|
||
|
||
msgid "update.available"
|
||
msgstr "Доступна версія {version}"
|
||
|
||
msgid "update.is_available_for_download"
|
||
msgstr "Версія %s доступна для завантаження!"
|
||
|
||
msgid "update.downloading"
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
msgid "update.download_update"
|
||
msgstr "Завантажити оновлення"
|
||
|
||
msgid "update.needs_reload"
|
||
msgstr "Щоб встановити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити."
|
||
|
||
msgid "update.reload_ok_button"
|
||
msgstr "Перезавантажити проєкт"
|
||
|
||
msgid "update.reload_cancel_button"
|
||
msgstr "Пізніше"
|
||
|
||
msgid "update.reload_project"
|
||
msgstr "Перезавантажити проєкт"
|
||
|
||
msgid "update.release_notes"
|
||
msgstr "Читати примітки оновлення"
|
||
|
||
msgid "update.success"
|
||
msgstr "Менеджер діалогів тепер має версію {version}."
|
||
|
||
msgid "update.failed"
|
||
msgstr "Виникла проблема із завантаженням оновлення."
|
||
|
||
msgid "runtime.no_resource"
|
||
msgstr "Ресурс для діалогу не надано."
|
||
|
||
msgid "runtime.no_content"
|
||
msgstr "«{file_path}» не має вмісту."
|
||
|
||
msgid "runtime.errors"
|
||
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count})."
|
||
|
||
msgid "runtime.error_detail"
|
||
msgstr "Рядок {line}: {message}"
|
||
|
||
msgid "runtime.errors_see_details"
|
||
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count}). Див. детальніше у розділі «Вивід»."
|
||
|
||
msgid "runtime.invalid_expression"
|
||
msgstr "«{expression}» не є допустимим виразом: {error}"
|
||
|
||
msgid "runtime.array_index_out_of_bounds"
|
||
msgstr "Індекс {index} виходить за межі масиву «{array}»."
|
||
|
||
msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to"
|
||
msgstr "Ліва частина виразу не може бути присвоєна."
|
||
|
||
msgid "runtime.key_not_found"
|
||
msgstr "Ключ «{key}» у словнику «{dictionary}»"
|
||
|
||
msgid "runtime.property_not_found"
|
||
msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states})."
|
||
|
||
msgid "runtime.property_not_found_missing_export"
|
||
msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states}). Можливо, вам слід додати декоратор [Export]."
|
||
|
||
msgid "runtime.method_not_found"
|
||
msgstr "«{method}» не є методом на жодному зі станів гри ({states})"
|
||
|
||
msgid "runtime.signal_not_found"
|
||
msgstr "«{signal_name}» не є сигналом на жодному зі станів гри ({states})"
|
||
|
||
msgid "runtime.method_not_callable"
|
||
msgstr "«{method}» не є методом, який можна викликати в «{object}»"
|
||
|
||
msgid "runtime.unknown_operator"
|
||
msgstr "Невідомий оператор."
|
||
|
||
msgid "runtime.unknown_autoload"
|
||
msgstr "«{autoload}» не є дійсним автозавантаженням."
|
||
|
||
msgid "runtime.something_went_wrong"
|
||
msgstr "Щось пішло не так."
|
||
|
||
msgid "runtime.expected_n_got_n_args"
|
||
msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але він має лише «{expected}»."
|
||
|
||
msgid "runtime.unsupported_array_type"
|
||
msgstr "Array[{type}] не підтримується в мутаціях. Натомість використовуйте Array як тип."
|
||
|
||
msgid "runtime.dialogue_balloon_missing_start_method"
|
||
msgstr "У вашому діалоговому вікні відсутній метод «start» або «Start»." |