msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dialogue Manager\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Veydzher\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" msgid "start_a_new_file" msgstr "Створити новий файл" msgid "open_a_file" msgstr "Відкрити файл" msgid "open.open" msgstr "Відкрити..." msgid "open.no_recent_files" msgstr "Немає недавніх файлів" msgid "open.clear_recent_files" msgstr "Очистити недавні файли" msgid "save_all_files" msgstr "Зберегти всі файли" msgid "find_in_files" msgstr "Знайти у файліх..." msgid "test_dialogue" msgstr "Тестувати діалог" msgid "search_for_text" msgstr "Шукати текст" msgid "insert" msgstr "Вставити" msgid "translations" msgstr "Переклади" msgid "settings" msgstr "Налаштування" msgid "sponsor" msgstr "Спонсор" msgid "show_support" msgstr "Підтримка Dialogue Manager" msgid "docs" msgstr "Документація" msgid "insert.wave_bbcode" msgstr "Хвиля BBCode" msgid "insert.shake_bbcode" msgstr "Тряска BBCode" msgid "insert.typing_pause" msgstr "Пауза друку" msgid "insert.typing_speed_change" msgstr "Зміна швидкості друку" msgid "insert.auto_advance" msgstr "Автоматичне просування" msgid "insert.templates" msgstr "Шаблони" msgid "insert.title" msgstr "Заголовок" msgid "insert.dialogue" msgstr "Діалог" msgid "insert.response" msgstr "Відповідь" msgid "insert.random_lines" msgstr "Випадковий рядок" msgid "insert.random_text" msgstr "Випадковий текст" msgid "insert.actions" msgstr "Дії" msgid "insert.jump" msgstr "Перехід до заголовку" msgid "insert.end_dialogue" msgstr "Кінець діалогу" msgid "generate_line_ids" msgstr "Згенерувати ідентифікатори рядків" msgid "save_characters_to_csv" msgstr "Зберегти імена персонажів в CSV..." msgid "save_to_csv" msgstr "Зберегти рядки в CSV..." msgid "import_from_csv" msgstr "Імпортувати зміни в рядках з CSV..." msgid "confirm_close" msgstr "Зберегти зміни до '{path}'?" msgid "confirm_close.save" msgstr "Зберегти зміни" msgid "confirm_close.discard" msgstr "Скасувати" msgid "buffer.save" msgstr "Зберегти" msgid "buffer.save_as" msgstr "Зберегти як..." msgid "buffer.close" msgstr "Закрити" msgid "buffer.close_all" msgstr "Закрити все" msgid "buffer.close_other_files" msgstr "Закрити інші файли" msgid "buffer.copy_file_path" msgstr "Копіювати шлях файлу" msgid "buffer.show_in_filesystem" msgstr "Показати у системі файлів" msgid "settings.invalid_test_scene" msgstr "«{path}» не розширює BaseDialogueTestScene." msgid "settings.revert_to_default_test_scene" msgstr "Повернутися до стандартної тестової сцени" msgid "settings.default_balloon_hint" msgstr "Користувацьке діалогове вікно для використання під час виклику «DialogueManager.show_balloon()»" msgid "settings.revert_to_default_balloon" msgstr "Повернутися до стандартного діалогового вікна" msgid "settings.default_balloon_path" msgstr "<приклад діалогового вікна>" msgid "settings.autoload" msgstr "Авто. завантаження" msgid "settings.path" msgstr "Шлях" msgid "settings.new_template" msgstr "Нові файли діалогів починатимуться з тексту шаблону" msgid "settings.missing_keys" msgstr "Вважати відсутні ключі перекладу як помилками" msgid "settings.missing_keys_hint" msgstr "Якщо ви використовуєте статичні ключі перекладу, увімкнення цього параметра допоможе вам знайти рядки, до яких ви ще не додали ключ." msgid "settings.characters_translations" msgstr "Експорт імен персонажів у файлах перекладу" msgid "settings.wrap_long_lines" msgstr "Переносити довгі рядки" msgid "settings.include_failed_responses" msgstr "Включити відповіді з невдалими умовами" msgid "settings.ignore_missing_state_values" msgstr "Пропускати помилки пропущених значень стану (не рекомендується)" msgid "settings.custom_test_scene" msgstr "Користувацька тестова сцена (повинна розширювати BaseDialogueTestScene)" msgid "settings.default_csv_locale" msgstr "Стандартна мова CSV" msgid "settings.states_shortcuts" msgstr "Скорочення станів" msgid "settings.states_message" msgstr "Якщо автозавантаження увімкнено, ви можете звертатися до його властивостей і методів без необхідності використовувати його назву." msgid "settings.states_hint" msgstr "тобто, замість «ЯкийсьСтан.якась_властивість» ви можете просто використовувати «якусь_властивість»" msgid "settings.recompile_warning" msgstr "Зміна цих параметрів призведе до перекомпіляції усіх діалогів. Змінюйте їх, тільки якщо ви знаєте, що робите." msgid "settings.create_lines_for_responses_with_characters" msgstr "Створити діалогову лінію для відповідей дочірнього елемента з іменами персонажів" msgid "settings.open_in_external_editor" msgstr "Відкрити файли діалогів у зовнішньому редакторі" msgid "settings.external_editor_warning" msgstr "Примітка: Підсвічування синтаксису та детальна перевірка помилок не підтримуються у зовнішніх редакторах." msgid "settings.include_characters_in_translations" msgstr "Включати імена персонажів до експорту перекладу" msgid "settings.include_notes_in_translations" msgstr "Включати примітки (## коментарі) до експорту перекладу" msgid "settings.check_for_updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" msgid "n_of_n" msgstr "{index} з {total}" msgid "search.find" msgstr "Знайти:" msgid "search.find_all" msgstr "Знайти всі..." msgid "search.placeholder" msgstr "Текст для пошуку" msgid "search.replace_placeholder" msgstr "Текст для заміни" msgid "search.replace_selected" msgstr "Замінити виділене" msgid "search.previous" msgstr "Назад" msgid "search.next" msgstr "Далі" msgid "search.match_case" msgstr "Збіг регістру" msgid "search.toggle_replace" msgstr "Замінити" msgid "search.replace_with" msgstr "Замінити на:" msgid "search.replace" msgstr "Замінити" msgid "search.replace_all" msgstr "Замінити все" msgid "files_list.filter" msgstr "Фільтр файлів" msgid "titles_list.filter" msgstr "Фільтр заголовків" msgid "errors.key_not_found" msgstr "Ключ «{key}» не знайдено." msgid "errors.line_and_message" msgstr "Помилка на {line}, {column}: {message}" msgid "errors_in_script" msgstr "У вашому скрипті є помилки. Виправте їх і спробуйте ще раз." msgid "errors_with_build" msgstr "Вам потрібно виправити помилки в діалогах, перш ніж ви зможете запустити гру." msgid "errors.import_errors" msgstr "В імпортованому файлі є помилки." msgid "errors.already_imported" msgstr "Файл уже імпортовано." msgid "errors.duplicate_import" msgstr "Дублювання назви імпорту." msgid "errors.unknown_using" msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі використання." msgid "errors.empty_title" msgstr "Заголовки не можуть бути порожніми." msgid "errors.duplicate_title" msgstr "З такою назвою уже є заголовок." msgid "errors.nested_title" msgstr "Заголовки не повинні мати відступів." msgid "errors.invalid_title_string" msgstr "Заголовки можуть містити лише алфавітно-цифрові символи та цифри." msgid "errors.invalid_title_number" msgstr "Заголовки не можуть починатися з цифри." msgid "errors.unknown_title" msgstr "Невідомий заголовок." msgid "errors.jump_to_invalid_title" msgstr "Цей перехід вказує на недійсну назву." msgid "errors.title_has_no_content" msgstr "Цей заголовок не має змісту. Можливо, варто змінити його на «=> END»." msgid "errors.invalid_expression" msgstr "Вираз є недійсним." msgid "errors.unexpected_condition" msgstr "Несподівана умова." msgid "errors.duplicate_id" msgstr "Цей ідентифікатор вже на іншому рядку." msgid "errors.missing_id" msgstr "У цьому рядку відсутній ідентифікатор." msgid "errors.invalid_indentation" msgstr "Неправильний відступ." msgid "errors.condition_has_no_content" msgstr "Рядок умови потребує відступу під ним." msgid "errors.incomplete_expression" msgstr "Незавершений вираз." msgid "errors.invalid_expression_for_value" msgstr "Недійсний вираз для значення." msgid "errors.file_not_found" msgstr "Файл не знайдено." msgid "errors.unexpected_end_of_expression" msgstr "Несподіваний кінець виразу." msgid "errors.unexpected_function" msgstr "Несподівана функція." msgid "errors.unexpected_bracket" msgstr "Несподівана дужка." msgid "errors.unexpected_closing_bracket" msgstr "Несподівана закриваюча дужка." msgid "errors.missing_closing_bracket" msgstr "Відсутня закриваюча дужка." msgid "errors.unexpected_operator" msgstr "Несподіваний оператор." msgid "errors.unexpected_comma" msgstr "Несподівана кома." msgid "errors.unexpected_colon" msgstr "Несподівана двокрапка." msgid "errors.unexpected_dot" msgstr "Несподівана крапка." msgid "errors.unexpected_boolean" msgstr "Несподіваний логічний вираз." msgid "errors.unexpected_string" msgstr "Несподіваний рядок." msgid "errors.unexpected_number" msgstr "Несподіване число." msgid "errors.unexpected_variable" msgstr "Несподівана змінна." msgid "errors.invalid_index" msgstr "Недійсний індекс." msgid "errors.unexpected_assignment" msgstr "Несподіване призначення." msgid "errors.unknown" msgstr "Невідомий синтаксис." msgid "update.available" msgstr "Доступна версія {version}" msgid "update.is_available_for_download" msgstr "Версія %s доступна для завантаження!" msgid "update.downloading" msgstr "Завантаження..." msgid "update.download_update" msgstr "Завантажити оновлення" msgid "update.needs_reload" msgstr "Щоб встановити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити." msgid "update.reload_ok_button" msgstr "Перезавантажити проєкт" msgid "update.reload_cancel_button" msgstr "Пізніше" msgid "update.reload_project" msgstr "Перезавантажити проєкт" msgid "update.release_notes" msgstr "Читати примітки оновлення" msgid "update.success" msgstr "Менеджер діалогів тепер має версію {version}." msgid "update.failed" msgstr "Виникла проблема із завантаженням оновлення." msgid "runtime.no_resource" msgstr "Ресурс для діалогу не надано." msgid "runtime.no_content" msgstr "«{file_path}» не має вмісту." msgid "runtime.errors" msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count})." msgid "runtime.error_detail" msgstr "Рядок {line}: {message}" msgid "runtime.errors_see_details" msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count}). Див. детальніше у розділі «Вивід»." msgid "runtime.invalid_expression" msgstr "«{expression}» не є допустимим виразом: {error}" msgid "runtime.array_index_out_of_bounds" msgstr "Індекс {index} виходить за межі масиву «{array}»." msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to" msgstr "Ліва частина виразу не може бути присвоєна." msgid "runtime.key_not_found" msgstr "Ключ «{key}» у словнику «{dictionary}»" msgid "runtime.property_not_found" msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states})." msgid "runtime.property_not_found_missing_export" msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states}). Можливо, вам слід додати декоратор [Export]." msgid "runtime.method_not_found" msgstr "«{method}» не є методом на жодному зі станів гри ({states})" msgid "runtime.signal_not_found" msgstr "«{signal_name}» не є сигналом на жодному зі станів гри ({states})" msgid "runtime.method_not_callable" msgstr "«{method}» не є методом, який можна викликати в «{object}»" msgid "runtime.unknown_operator" msgstr "Невідомий оператор." msgid "runtime.unknown_autoload" msgstr "«{autoload}» не є дійсним автозавантаженням." msgid "runtime.something_went_wrong" msgstr "Щось пішло не так." msgid "runtime.expected_n_got_n_args" msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але він має лише «{expected}»." msgid "runtime.unsupported_array_type" msgstr "Array[{type}] не підтримується в мутаціях. Натомість використовуйте Array як тип." msgid "runtime.dialogue_balloon_missing_start_method" msgstr "У вашому діалоговому вікні відсутній метод «start» або «Start»."