lakewood/addons/dialogue_manager/l10n/uk.po

480 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2024-09-07 11:12:04 -07:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dialogue Manager\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Veydzher\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
msgid "start_a_new_file"
msgstr "Створити новий файл"
msgid "open_a_file"
msgstr "Відкрити файл"
msgid "open.open"
msgstr "Відкрити..."
msgid "open.no_recent_files"
msgstr "Немає недавніх файлів"
msgid "open.clear_recent_files"
msgstr "Очистити недавні файли"
msgid "save_all_files"
msgstr "Зберегти всі файли"
msgid "find_in_files"
msgstr "Знайти у файліх..."
msgid "test_dialogue"
msgstr "Тестувати діалог"
msgid "search_for_text"
msgstr "Шукати текст"
msgid "insert"
msgstr "Вставити"
msgid "translations"
msgstr "Переклади"
msgid "settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "sponsor"
msgstr "Спонсор"
msgid "show_support"
msgstr "Підтримка Dialogue Manager"
msgid "docs"
msgstr "Документація"
msgid "insert.wave_bbcode"
msgstr "Хвиля BBCode"
msgid "insert.shake_bbcode"
msgstr "Тряска BBCode"
msgid "insert.typing_pause"
msgstr "Пауза друку"
msgid "insert.typing_speed_change"
msgstr "Зміна швидкості друку"
msgid "insert.auto_advance"
msgstr "Автоматичне просування"
msgid "insert.templates"
msgstr "Шаблони"
msgid "insert.title"
msgstr "Заголовок"
msgid "insert.dialogue"
msgstr "Діалог"
msgid "insert.response"
msgstr "Відповідь"
msgid "insert.random_lines"
msgstr "Випадковий рядок"
msgid "insert.random_text"
msgstr "Випадковий текст"
msgid "insert.actions"
msgstr "Дії"
msgid "insert.jump"
msgstr "Перехід до заголовку"
msgid "insert.end_dialogue"
msgstr "Кінець діалогу"
msgid "generate_line_ids"
msgstr "Згенерувати ідентифікатори рядків"
msgid "save_characters_to_csv"
msgstr "Зберегти імена персонажів в CSV..."
msgid "save_to_csv"
msgstr "Зберегти рядки в CSV..."
msgid "import_from_csv"
msgstr "Імпортувати зміни в рядках з CSV..."
msgid "confirm_close"
msgstr "Зберегти зміни до '{path}'?"
msgid "confirm_close.save"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "confirm_close.discard"
msgstr "Скасувати"
msgid "buffer.save"
msgstr "Зберегти"
msgid "buffer.save_as"
msgstr "Зберегти як..."
msgid "buffer.close"
msgstr "Закрити"
msgid "buffer.close_all"
msgstr "Закрити все"
msgid "buffer.close_other_files"
msgstr "Закрити інші файли"
msgid "buffer.copy_file_path"
msgstr "Копіювати шлях файлу"
msgid "buffer.show_in_filesystem"
msgstr "Показати у системі файлів"
msgid "settings.invalid_test_scene"
msgstr "«{path}» не розширює BaseDialogueTestScene."
msgid "settings.revert_to_default_test_scene"
msgstr "Повернутися до стандартної тестової сцени"
msgid "settings.default_balloon_hint"
msgstr "Користувацьке діалогове вікно для використання під час виклику «DialogueManager.show_balloon()»"
msgid "settings.revert_to_default_balloon"
msgstr "Повернутися до стандартного діалогового вікна"
msgid "settings.default_balloon_path"
msgstr "<приклад діалогового вікна>"
msgid "settings.autoload"
msgstr "Авто. завантаження"
msgid "settings.path"
msgstr "Шлях"
msgid "settings.new_template"
msgstr "Нові файли діалогів починатимуться з тексту шаблону"
msgid "settings.missing_keys"
msgstr "Вважати відсутні ключі перекладу як помилками"
msgid "settings.missing_keys_hint"
msgstr "Якщо ви використовуєте статичні ключі перекладу, увімкнення цього параметра допоможе вам знайти рядки, до яких ви ще не додали ключ."
msgid "settings.characters_translations"
msgstr "Експорт імен персонажів у файлах перекладу"
msgid "settings.wrap_long_lines"
msgstr "Переносити довгі рядки"
msgid "settings.include_failed_responses"
msgstr "Включити відповіді з невдалими умовами"
msgid "settings.ignore_missing_state_values"
msgstr "Пропускати помилки пропущених значень стану (не рекомендується)"
msgid "settings.custom_test_scene"
msgstr "Користувацька тестова сцена (повинна розширювати BaseDialogueTestScene)"
msgid "settings.default_csv_locale"
msgstr "Стандартна мова CSV"
msgid "settings.states_shortcuts"
msgstr "Скорочення станів"
msgid "settings.states_message"
msgstr "Якщо автозавантаження увімкнено, ви можете звертатися до його властивостей і методів без необхідності використовувати його назву."
msgid "settings.states_hint"
msgstr "тобто, замість «ЯкийсьСтан.якась_властивість» ви можете просто використовувати «якусь_властивість»"
msgid "settings.recompile_warning"
msgstr "Зміна цих параметрів призведе до перекомпіляції усіх діалогів. Змінюйте їх, тільки якщо ви знаєте, що робите."
msgid "settings.create_lines_for_responses_with_characters"
msgstr "Створити діалогову лінію для відповідей дочірнього елемента з іменами персонажів"
msgid "settings.open_in_external_editor"
msgstr "Відкрити файли діалогів у зовнішньому редакторі"
msgid "settings.external_editor_warning"
msgstr "Примітка: Підсвічування синтаксису та детальна перевірка помилок не підтримуються у зовнішніх редакторах."
msgid "settings.include_characters_in_translations"
msgstr "Включати імена персонажів до експорту перекладу"
msgid "settings.include_notes_in_translations"
msgstr "Включати примітки (## коментарі) до експорту перекладу"
msgid "settings.check_for_updates"
msgstr "Перевірити наявність оновлень"
msgid "n_of_n"
msgstr "{index} з {total}"
msgid "search.find"
msgstr "Знайти:"
msgid "search.find_all"
msgstr "Знайти всі..."
msgid "search.placeholder"
msgstr "Текст для пошуку"
msgid "search.replace_placeholder"
msgstr "Текст для заміни"
msgid "search.replace_selected"
msgstr "Замінити виділене"
msgid "search.previous"
msgstr "Назад"
msgid "search.next"
msgstr "Далі"
msgid "search.match_case"
msgstr "Збіг регістру"
msgid "search.toggle_replace"
msgstr "Замінити"
msgid "search.replace_with"
msgstr "Замінити на:"
msgid "search.replace"
msgstr "Замінити"
msgid "search.replace_all"
msgstr "Замінити все"
msgid "files_list.filter"
msgstr "Фільтр файлів"
msgid "titles_list.filter"
msgstr "Фільтр заголовків"
msgid "errors.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» не знайдено."
msgid "errors.line_and_message"
msgstr "Помилка на {line}, {column}: {message}"
msgid "errors_in_script"
msgstr "У вашому скрипті є помилки. Виправте їх і спробуйте ще раз."
msgid "errors_with_build"
msgstr "Вам потрібно виправити помилки в діалогах, перш ніж ви зможете запустити гру."
msgid "errors.import_errors"
msgstr "В імпортованому файлі є помилки."
msgid "errors.already_imported"
msgstr "Файл уже імпортовано."
msgid "errors.duplicate_import"
msgstr "Дублювання назви імпорту."
msgid "errors.unknown_using"
msgstr "Невідоме автозавантаження в операторі використання."
msgid "errors.empty_title"
msgstr "Заголовки не можуть бути порожніми."
msgid "errors.duplicate_title"
msgstr "З такою назвою уже є заголовок."
msgid "errors.nested_title"
msgstr "Заголовки не повинні мати відступів."
msgid "errors.invalid_title_string"
msgstr "Заголовки можуть містити лише алфавітно-цифрові символи та цифри."
msgid "errors.invalid_title_number"
msgstr "Заголовки не можуть починатися з цифри."
msgid "errors.unknown_title"
msgstr "Невідомий заголовок."
msgid "errors.jump_to_invalid_title"
msgstr "Цей перехід вказує на недійсну назву."
msgid "errors.title_has_no_content"
msgstr "Цей заголовок не має змісту. Можливо, варто змінити його на «=> END»."
msgid "errors.invalid_expression"
msgstr "Вираз є недійсним."
msgid "errors.unexpected_condition"
msgstr "Несподівана умова."
msgid "errors.duplicate_id"
msgstr "Цей ідентифікатор вже на іншому рядку."
msgid "errors.missing_id"
msgstr "У цьому рядку відсутній ідентифікатор."
msgid "errors.invalid_indentation"
msgstr "Неправильний відступ."
msgid "errors.condition_has_no_content"
msgstr "Рядок умови потребує відступу під ним."
msgid "errors.incomplete_expression"
msgstr "Незавершений вираз."
msgid "errors.invalid_expression_for_value"
msgstr "Недійсний вираз для значення."
msgid "errors.file_not_found"
msgstr "Файл не знайдено."
msgid "errors.unexpected_end_of_expression"
msgstr "Несподіваний кінець виразу."
msgid "errors.unexpected_function"
msgstr "Несподівана функція."
msgid "errors.unexpected_bracket"
msgstr "Несподівана дужка."
msgid "errors.unexpected_closing_bracket"
msgstr "Несподівана закриваюча дужка."
msgid "errors.missing_closing_bracket"
msgstr "Відсутня закриваюча дужка."
msgid "errors.unexpected_operator"
msgstr "Несподіваний оператор."
msgid "errors.unexpected_comma"
msgstr "Несподівана кома."
msgid "errors.unexpected_colon"
msgstr "Несподівана двокрапка."
msgid "errors.unexpected_dot"
msgstr "Несподівана крапка."
msgid "errors.unexpected_boolean"
msgstr "Несподіваний логічний вираз."
msgid "errors.unexpected_string"
msgstr "Несподіваний рядок."
msgid "errors.unexpected_number"
msgstr "Несподіване число."
msgid "errors.unexpected_variable"
msgstr "Несподівана змінна."
msgid "errors.invalid_index"
msgstr "Недійсний індекс."
msgid "errors.unexpected_assignment"
msgstr "Несподіване призначення."
msgid "errors.unknown"
msgstr "Невідомий синтаксис."
msgid "update.available"
msgstr "Доступна версія {version}"
msgid "update.is_available_for_download"
msgstr "Версія %s доступна для завантаження!"
msgid "update.downloading"
msgstr "Завантаження..."
msgid "update.download_update"
msgstr "Завантажити оновлення"
msgid "update.needs_reload"
msgstr "Щоб встановити оновлення, проєкт потрібно перезавантажити."
msgid "update.reload_ok_button"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.reload_cancel_button"
msgstr "Пізніше"
msgid "update.reload_project"
msgstr "Перезавантажити проєкт"
msgid "update.release_notes"
msgstr "Читати примітки оновлення"
msgid "update.success"
msgstr "Менеджер діалогів тепер має версію {version}."
msgid "update.failed"
msgstr "Виникла проблема із завантаженням оновлення."
msgid "runtime.no_resource"
msgstr "Ресурс для діалогу не надано."
msgid "runtime.no_content"
msgstr "«{file_path}» не має вмісту."
msgid "runtime.errors"
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count})."
msgid "runtime.error_detail"
msgstr "Рядок {line}: {message}"
msgid "runtime.errors_see_details"
msgstr "У тексті діалогу було виявлено помилки ({count}). Див. детальніше у розділі «Вивід»."
msgid "runtime.invalid_expression"
msgstr "«{expression}» не є допустимим виразом: {error}"
msgid "runtime.array_index_out_of_bounds"
msgstr "Індекс {index} виходить за межі масиву «{array}»."
msgid "runtime.left_hand_size_cannot_be_assigned_to"
msgstr "Ліва частина виразу не може бути присвоєна."
msgid "runtime.key_not_found"
msgstr "Ключ «{key}» у словнику «{dictionary}»"
msgid "runtime.property_not_found"
msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states})."
msgid "runtime.property_not_found_missing_export"
msgstr "«{property}» не є властивістю для жодного стану гри ({states}). Можливо, вам слід додати декоратор [Export]."
msgid "runtime.method_not_found"
msgstr "«{method}» не є методом на жодному зі станів гри ({states})"
msgid "runtime.signal_not_found"
msgstr "«{signal_name}» не є сигналом на жодному зі станів гри ({states})"
msgid "runtime.method_not_callable"
msgstr "«{method}» не є методом, який можна викликати в «{object}»"
msgid "runtime.unknown_operator"
msgstr "Невідомий оператор."
msgid "runtime.unknown_autoload"
msgstr "«{autoload}» не є дійсним автозавантаженням."
msgid "runtime.something_went_wrong"
msgstr "Щось пішло не так."
msgid "runtime.expected_n_got_n_args"
msgstr "«{method}» було викликано з аргументами «{received}», але він має лише «{expected}»."
msgid "runtime.unsupported_array_type"
msgstr "Array[{type}] не підтримується в мутаціях. Натомість використовуйте Array як тип."
msgid "runtime.dialogue_balloon_missing_start_method"
msgstr "У вашому діалоговому вікні відсутній метод «start» або «Start»."